Присяжный перевод
21 сентября 2020
Услуга оформления присяжного перевода является весьма востребованной в европейских странах. Там такие специалисты обязаны проходить сложные процедуры сертификации, обучения, сдачи экзаменов и тестирования. Подобная необходимость связана с тем, что своей подписью они приравнивают документ к нотариальному уровню. Квалификация переводчиков должна быть очень высокой и контролируется государством. Кроме того, практикующие переводчики с подобным статусом должны состоять в профессиональных союзах и иметь собственную печать. В нашей стране сходным статусом обладают сертифицированные переводчики, однако их деятельность на сегодняшний день регулируется не так строго.
Ключевые особенности присяжного перевода
Услуга присяжного перевода очень распространена как в Северной, так и в Южной Европе. Общий смысл обращения в бюро переводов за услугами присяжного перевода заключается в том, что он может оформить любые переводы общегражданских или юридических документов, апостилируя их своей подписью. Сила таких документов очень высока и они могут использоваться на любых уровнях. Чем присяжный перевод отличается от обычного:- четкое следование структуре документа;
- сохранение правильного написания имен собственных, адресов, реквизитов и других точных данных;
- перенесение на бумагу всех тонкостей материала;
- отсутствие исправлений, помарок, ошибок, опечаток;
- сохранение делового стиля;
- оригинальная нумерация и общий стиль подачи материала;
- перенесение в присяжный перевод всех страниц без исключения;
- внесение данных о печатях, штампах, подписях и реквизитах документа;
- максимальная схожесть с оригиналом по содержанию без каких-либо синонимов и разночтений.
Когда необходим присяжный перевод гражданам России
При переезде в другую страну, планировании поступить на службу, работу, учебу или изменить гражданское состояние, могут потребоваться присяжные переводы документов. Услуга предназначена для корректного оформления нового статуса гражданина. Другие варианты оформления не принимаются международными организациями, консульствами и посольствами разных стран. Поэтому, приехав в европейскую страну и нуждаясь в переводе паспорта или диплома об образовании, гражданин должен обращаться в лицензированное бюро переводов. Ни в коем случае не рекомендуется подготавливать документы при отъезде из России, так как большинство стран требует присяжный перевод юридической документации, оформленный по правилам, действующим в той или иной стране. Приехав в Испанию или Германию, гражданин без труда в течение одного-двух дней сможет оформить необходимые бумаги с подходящий апостилем, который в Европе приравнивается к нотариальному. С этим пакетом документов он может обращаться по месту будущей работы или учебы, вступать в брак, оформлять вид на жительство или гражданство.Просмотров: 803