Профессиональный медицинский перевод
22 ноября 2021
Медицинский перевод – один из сложных направлений переводческой деятельности. Это один из вариантов технического направления, который становится более востребованным. Причины - сотрудничество, приобретение, обмен опыта в сфере здравоохранения, фармакологии между дружественными странами. Сложность в том, что при выполнении перевода сталкиваются с необходимостью подобрать нужный вид, вариант и форму для слов - https://properevod24.ru/medicinskiy-perevod/
Особенности
Человек, занимающийся медицинскими переводами, обязан знать не только иностранный язык, но и иметь медицинское образование. Ведь в медицине, фармакологии существуют ряд особенностей. Вот их должен учесть переводчик. Выделяют следующие проблемные моменты:- наличие терминов, которые могут звучать, переводиться двояко;
- использование в тексте латинских названий;
- большое количество сокращений;
- нередко на перевод попадают рукописные тексты, а почерк чаще всего мало разборчивый;
- требование к скорости выполнения заказа.
Какие требования выдвинуты перед переводчиком
Для человека, занимающегося преобразованием текста, недостаточно иметь багаж знаний. Ему необходимо уметь пользоваться дополнительными инструментами: справочными и специализированными материалами, словарями для технического перевода. Нередко требуется консультация врача, узкопрофильного специалиста.Так как для текстов с медицинской тематикой характерна сухость, отсутствие эмоций, переводчику потребуются:
- высокий уровень знания таких разделов иностранного языка как грамматика, лексика;
- уметь анализировать, трансформировать сложные синтаксические конструкции;
- наличие базовых знаний по медицине;
- понимание языковых особенностей как родного, так и иностранного языка.
Просмотров: 792